艾利西亞之詩
作者 nookfish | 1 十一月, 2008
凱莉·達克
艾利西亞之詩
不要在我的墳墓上落淚。
我不在那裡,我也不入土長眠。
我伴著群風飛舞狂嘯,
拂過北裂境的晶白霜雪。
我是和煦的細雨,
落在西部荒野的金黃麥田上。
我是清晨的靜默,
漾在荊棘谷的叢林與綠蔓間。
我在壯盛喧天的戰鼓聲中,
伴著雷鳴班的蹄踏橫跨納葛蘭。
我是閃著溫暖微光的繁星,
散落在達納蘇斯的柔軟夢境。
我在鳴禽的宛轉之間,
我在一切的美好之中。
不要在我的墳墓上落淚,
我不在那裡。我也沒有死去。
以下轉自: 魔獸藏寶箱
這首詩.是紀念一位美國玩家.她叫凱利.達克
她患有慢性白血病.她於2007年8月 與世長辭
她人緣極佳.當時在她的美國伺服器.所有聯盟玩家
於暴風城為她送行.暴風雪發現這件事情.
特別把這位玩家.或身做NPC.讓她 永遠留在WOW裡面
這位夜精靈玩家.角色身上的裝.跟她離開魔獸時.穿的一模一樣
就是 你要送信給這位 凱利.達克...........

我猜,這是改編自以下這首詩的
作者 曾經在FC當牛現在沒臉見人的人 04 十一月 2008, 03:19Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush,
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die
牛大果真飽讀經書
呼叫 曾經在FC當羊現在到處亂跑得人 來翻譯一下
作者 角落的魚 04 十一月 2008, 09:03