角落有隻魚 nook have fish | 艾利西亞之詩

艾利西亞之詩

作者 nookfish | 1 十一月, 2008

凱莉·達克

艾利西亞之詩

不要在我的墳墓上落淚。
我不在那裡,我也不入土長眠。

我伴著群風飛舞狂嘯,
拂過北裂境的晶白霜雪。

我是和煦的細雨,
落在西部荒野的金黃麥田上。

我是清晨的靜默,
漾在荊棘谷的叢林與綠蔓間。

我在壯盛喧天的戰鼓聲中,
伴著雷鳴班的蹄踏橫跨納葛蘭。

我是閃著溫暖微光的繁星,
散落在達納蘇斯的柔軟夢境。

我在鳴禽的宛轉之間,
我在一切的美好之中。

不要在我的墳墓上落淚,
我不在那裡。我也沒有死去。

 

以下轉自: 魔獸藏寶箱

這首詩.是紀念一位美國玩家.她叫凱利.達克
她患有慢性白血病.她於2007年8月 與世長辭
她人緣極佳.當時在她的美國伺服器.所有聯盟玩家
於暴風城為她送行.暴風雪發現這件事情.
特別把這位玩家.或身做NPC.讓她 永遠留在WOW裡面
這位夜精靈玩家.角色身上的裝.跟她離開魔獸時.穿的一模一樣
就是 你要送信給這位 凱利.達克...........



2 迴響 & 0 引用 of "艾利西亞之詩"

  1. 我猜,這是改編自以下這首詩的
    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.
    I am in a thousand winds that blow,
    I am the softly falling snow.
    I am the gentle showers of rain,
    I am the fields of ripening grain.
    I am in the morning hush,
    I am in the graceful rush,
    Of beautiful birds in circling flight,
    I am the starshine of the night.
    I am in the flowers that bloom,
    I am in a quiet room.
    I am in the birds that sing,
    I am in each lovely thing.
    Do not stand at my grave and cry,
    I am not there. I do not die

    作者 曾經在FC當牛現在沒臉見人的人 04 十一月 2008, 03:19
  2. 牛大果真飽讀經書

    呼叫 曾經在FC當羊現在到處亂跑得人 來翻譯一下

    作者 角落的魚 04 十一月 2008, 09:03
發表迴響